sab123: (Default)
[personal profile] sab123
Меня давно занимало различие написаний по-русски и по-английски Mao Tse Tung. Ну, про "ng" мы уже у, вроде, [livejournal.com profile] freedomcry выяснили, что так китайцы передают твердую "н" (в отличие от "нь"). А нынче я читал книжку про Конфуция и в ней прочитал правила английской транскрипции китайских имен. В частности, там написано, что по умолчанию все согласные читаются звонко. Если только после них не стоит апостроф.

То есть например:

Ts = цз
Ts' = ц
t = д
t' = т

Похоже, что и дуализму Peking/Beijing находится объяснение: Peking - это, видимо, транскрипция по традиционным правилам, а Beijing - транскрипция, чтобы звук был очевиден для нормального английского читателя.

Date: 2008-12-12 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
про ng – это мог быть и я :)

Date: 2008-12-12 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sab123.livejournal.com
Спасибо, поправил.

Date: 2008-12-12 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Pinyin это не транскрипция, а система записи латинскими буквами. Где-то она близка к транскрипции, а где-то ничего общего не имеет, например "Q" это "Ч"

Date: 2008-12-12 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sab123.livejournal.com
Вроде, не она. По крайней мере, в книжке про Конфуция так и написано "ch" и "sh". И еще написано, что "hs" - это типа тоже ш, только с каким-то другим придыханием, поэтому для незнакомых с придыханиями можно читать как ш.

А "q" - да, я видел такое в китайских именах на работе.

January 2026

S M T W T F S
     12 3
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
1819202122 23 24
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 03:37 am
Powered by Dreamwidth Studios