sab123: (Default)
[personal profile] sab123
Меня давно занимало различие написаний по-русски и по-английски Mao Tse Tung. Ну, про "ng" мы уже у, вроде, [livejournal.com profile] freedomcry выяснили, что так китайцы передают твердую "н" (в отличие от "нь"). А нынче я читал книжку про Конфуция и в ней прочитал правила английской транскрипции китайских имен. В частности, там написано, что по умолчанию все согласные читаются звонко. Если только после них не стоит апостроф.

То есть например:

Ts = цз
Ts' = ц
t = д
t' = т

Похоже, что и дуализму Peking/Beijing находится объяснение: Peking - это, видимо, транскрипция по традиционным правилам, а Beijing - транскрипция, чтобы звук был очевиден для нормального английского читателя.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     12 3
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
1819202122 23 24
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios