Wu Ng

Jul. 8th, 2017 10:05 am
sab123: (Default)
Оказалось, что если вбить фамилию Ng в гуглотранслятор (или бинготранслятор) и перевести, то получается иероглиф, который переводится в обратную сторону как Wu. Похоже, что это кто-то записал по звуку в пределах каких-то региональных разниц произношения. Подумал о том, какой это может быть звук изначально, и вот если попробовать произнести "а?" не открывая рот (напромер потому что в нем еда), то результат можно интерпретировать и так и так.
sab123: (Default)
Если раствор в воде коровьего навоза называется "коровяк", должен ли аналогичный раствор мышиного продукта называться "мышьяк"?
sab123: (face)
Между прочим, в прессе перевели настойку боярышника на английский как "bath lotion". Типа, люди напились шампуня и отравились.
sab123: (face)
http://languagelog.livejournal.com/3036579.html

Пишут, что в Китае слово "товарищ" как обращение в-основном вышло из обращения в 80-х, нынче в-основном используется между гомосексуалами, и приобрело соответствуюшую окраску.
sab123: (face)
http://lubimets-bogov.livejournal.com/7750251.html

<<
Blau sein ("Быть синим/голубым")
Значение: А вот и не угадали. Вообще никак не связано с гомосексуализмом. В немецком это означает быть пьяным, бухим, реже — усталым.
Происхождение: Многие немцы вопрошают, почему так. Причем здесь синий цвет. А объяснение чрезвычайно интересно. Выражение это вошло в немецкий из иврита через бандитский лексикон (аналог блатного жаргона в русском, т.н. Rotwelsch). Происходит от בלא [bɛ'lɔ] (без ничего, быть ничем). Т.е. означает "быть ни на что не годным". Совпадение с синим цветом чисто случайное.
>>

Не отсюда ли в русской фене взялось выражение "бля буду"?
sab123: (face)
Как известно, дислексия в-основном существует в английском и французском языках, а вот уже даже в итальянском - фиг. Я подозревал, что это оттого, что в английском и французском очень странные правила написания слов, имеющие слабое отношение к произношению. А вот тут обнаружился новый интересный момент. Люди из MS OneNote обнаружили, что подсвечивание грамматической структуры предложения (выделение цветом глаголов, выделение предложений в сложных предложениях) не только улучшили восприятие дислексиками, но и увеличили скорость чтения остальными людьми. Так что похоже дополнительная причина дислексии в английском заключается в том, что совершенно одно и то же слово без изменения формы может быть существительным, прилагательным и глаголом. А разбираться приходится исходя из грамматики, и вот эту грамматику дислексики плохо воспринимают. Не знаю, как во фрацузском.
sab123: (face)
Прочитал про происхождение английского слова для карандаша, pencil. Исторически оно обозначало тоненькую кисточку, которую все еще можно иногда увидеть в графических редакторах (а свинцовый карандаш так и назывался lead). Каковое название пришло из латыни, в которой эта кисточка называлась penicillum. Которое название происходит от слова penis, которое означает не то что вы подумали, а хвост. Хвост, Карл! Волосья для кисточки брали из хвоста, и назвали в честь него.
sab123: (face)
Оказалось, что норвежский акцент похож на финский, а вот шведский на них совсем не похож - он похож на немецкий. На что похож датский, мне пока неизвестно.
sab123: (face)
Читал в последнее время научные и околонаучные статьи. Обратил внимание, что от математической записи я во-первых отвык, во-вторых меня с нее воротит.

Суть математической (алгебраической) записи - в том, чтобы записать покороче, и в результате во-первых по листку таскать будет удобнее, во-вторых можно таскать по листку с помошью механического применения правил преобразования, не задумываясь о смысле. Проблема однако в том, что смысл делается неясен, чтобы его понять из математической записи, требуется расшифровка. Но если преобразований делается много, а расшифровка - только один раз в конце (плюс зашифровка в начале), то получается профит.

Но у нас в программировании все по-другому. Мы не делаем механические преобразования вручную, у нас для них есть компьютер. И для зашифровки у нас тоже есть компьютер. Поэтому не надо маяться шифровкой вручную, надо писать так, чтобы было сразу понятно, о чем идет речь. В этом смысле интересно посмотреть на прогресс автоматизации. Фортран когда-то был создан по образу и подобию математической записи. Но по мере развития компиляторов стало менее важно внутримашинное представление и более важна человеческая читабельность - появилось структурное программирование, и так далее.

Дополнительный момент заключается в том, что записанная человеком математическая запись обычно неточная, она сопровождается примечаниями типа "тут играйте, тут не играйте, тут рыбу заворачивали". А вот программа - штука точная, с фиксированным синтаксисом и семантикой.

Так вот, меня очень бесит, когда в статьях люди используют математическую запись чтобы записать некую формулировку, а потом не делают с ней никаких перобразований. Поэтому процесс чтения сводится к бесмыссленной расшифровке и угадыванию, где они там рыбу заворачивали. Вместо того чтобы записать или популярно словами или в виде точной и читаемой программы. Зачем так делают - непонятно, видимо для пущей наукообразности. Причем заметна очень четкая корреляция: чем более ни о чем статья, тем больше наукообразности пытаются изобразить авторы.

Та же самая претензия применима ко всяким хаскелам и прочим APLам: математико-образный крипто-язык без малейшего смысла в этом шифровании. Смысл во всяком хаскельном мета-мета-программировании возможно и есть, но для него надо придумать менее зашифрованную запись.
sab123: (face)
Читал сборник писем Фейнмана. Кстати, читается на удивление хорошо, я не ожидал. А в конце у него приложено несколько статей из времен около получения Фейнманом нобелевской премии. Которая статья написана студентами (тоже физиками) в типа их стенгазеты - тоже читается нормально. А вот статья профессионального журналиста - это какой-то ужас-ужас. Совершенно нечитабельный стиль, какой-то странный набор полуосмысленных фраз с непрерывными повторениями. После нормального стиля - контраст просто разительный. Но я вот задумался, и выходит, что профессиональные газетные журналисты просто всегда так пишут. Да и во всяких Саентифик Америкенах. (Но вот в Кар-энд-Драйвере - совсем другое дело, там стиль нормальный, за что я и люблю этот журнал). Просто без контраста оно не так бросается в глаза.

Заодно история на эту тему (которую я наверное уже неоднократно рассказывал, но расскажу еще раз): в одной из контор взяли у нас в технические писатели человека из журналистов. Процедура технического писания устроена так, что разработчики пишут документацию, а технические писатели ее потом редактируют-приглаживают и форматируют чтоб было красиво. После редактирования этим человеком текст превращался в гладкий, но бессмыссленный набор слов. Гладкий - в том смысле, что почти без сложных предложений.
sab123: (face)
http://languagelog.livejournal.com/2924087.html

As most Hongkongers know, "delay no more" is a homophone for "diu lei lo mo"*, which means "f*ck your mum". The common and irreverent phrase has inspired a range of products and even a short-lived lifestyle shopping centre from Hong Kong retailer G.O.D., dubbed the Delay No Mall.

*[VHM: diu2 nei5 lou5mou5-2 屌 你老母]
sab123: (face)
Кстати, похвалюсь, мой коммент стал поводом для поста в languagelog:

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=21253
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=12887

В китайском языке со второй половины 20-го века есть слово "коровья пи.да", означающее "офигительно". Причем слово литературное, его вовсю пишут на упаковках товаров и вообще в рекламе.
sab123: (face)
В финском языке явно удвоение букв идет не просто так, а согласно каким-то принципам формирования слогов. Иначе с чего бы им превращать слово "писсуар" с удвоенной согласной в pisuaari, с удвоенной гласной.

Кстати, а еще они перезаписывают "x" из иностранных слов как "ks".
sab123: (face)
узнал новое слово: heifer - тёлка
sab123: (face)
http://pooh.wikia.com/wiki/Heffalump

А вот как на русский перевели woozle - напрочь не помню.
sab123: (face)
увидел английскую версию в рифму:
You Can Expect What You Inspect
sab123: (face)
Увидел заголовок:

Are Developers Digging Bitcoin's Grave With a Fork?

Думал, какой вилкой они роют, столовой или садовыми вилами. Обоими не очень удобно. Потом догадался, что там кто-то чего-то разветвился.

кепка

Apr. 17th, 2015 05:29 am
sab123: (face)
Узнал, как по-унглийски называется кепка: flat cap.
sab123: (face)
Надо сказать, в мультике про Черного Плаща они перевели "I am the terror who flaps in the night" в "Я ужас, летящий на крыльях ночи" гораздо красивее оригинала.

October 2017

S M T W T F S
12 3 45 6 7
8 9 10 1112 13 14
15 161718 192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios