Мао Цзедун
Dec. 11th, 2008 03:19 pmМеня давно занимало различие написаний по-русски и по-английски Mao Tse Tung. Ну, про "ng" мы уже у, вроде,
freedomcry выяснили, что так китайцы передают твердую "н" (в отличие от "нь"). А нынче я читал книжку про Конфуция и в ней прочитал правила английской транскрипции китайских имен. В частности, там написано, что по умолчанию все согласные читаются звонко. Если только после них не стоит апостроф.
То есть например:
Ts = цз
Ts' = ц
t = д
t' = т
Похоже, что и дуализму Peking/Beijing находится объяснение: Peking - это, видимо, транскрипция по традиционным правилам, а Beijing - транскрипция, чтобы звук был очевиден для нормального английского читателя.
То есть например:
Ts = цз
Ts' = ц
t = д
t' = т
Похоже, что и дуализму Peking/Beijing находится объяснение: Peking - это, видимо, транскрипция по традиционным правилам, а Beijing - транскрипция, чтобы звук был очевиден для нормального английского читателя.
no subject
Date: 2008-12-12 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 04:37 pm (UTC)А "q" - да, я видел такое в китайских именах на работе.