Учреждение
Apr. 20th, 2007 06:50 amПеречитывал "Foundation" Азимова, на этот раз по-английски. Внезапно осознал, что наверное самым правильным переводом этого слова было бы не "Основание", а "Учреждение". Если бы слово "учреждение" не было столь затасканным советской бюрократией.
Книжка опять понравилась, но в ней обнаружились новые нюансы. Во-первых, язык в ней такой мило архаичный.
Во-вторых, забавно про атомное то-сё - кухонные ножи, дрели и т.п. Неудивительно, что в 40-50-х годах в Америке был такой энтузиазм по поводу атомной энергии, и в книжке "Наш человек в Гаване" фигурировал пылесос под названием "Атомный котел". А потом с атомными ножами полчился облом, и народ разочаровался. То есть, Азимов писал эту книжку, если я правильно помню, в 1943 году, когда практических применений атомной энергии еще не существовало.
В-третьих, бластер - это изначально не так просто лучевой пистолет, а пистолет, луч из которого взрывает цель неким ядерным способом. О чем нам и говорит его название. Соответственно, фразы типа "put to nuclear blast" - "предал ядерному взрыву" означают не скидывание бомб, а именно расстрел из ядреных бластеров.
Книжка опять понравилась, но в ней обнаружились новые нюансы. Во-первых, язык в ней такой мило архаичный.
Во-вторых, забавно про атомное то-сё - кухонные ножи, дрели и т.п. Неудивительно, что в 40-50-х годах в Америке был такой энтузиазм по поводу атомной энергии, и в книжке "Наш человек в Гаване" фигурировал пылесос под названием "Атомный котел". А потом с атомными ножами полчился облом, и народ разочаровался. То есть, Азимов писал эту книжку, если я правильно помню, в 1943 году, когда практических применений атомной энергии еще не существовало.
В-третьих, бластер - это изначально не так просто лучевой пистолет, а пистолет, луч из которого взрывает цель неким ядерным способом. О чем нам и говорит его название. Соответственно, фразы типа "put to nuclear blast" - "предал ядерному взрыву" означают не скидывание бомб, а именно расстрел из ядреных бластеров.