sab123: (Default)
[personal profile] sab123
Перечитывал "Foundation" Азимова, на этот раз по-английски. Внезапно осознал, что наверное самым правильным переводом этого слова было бы не "Основание", а "Учреждение". Если бы слово "учреждение" не было столь затасканным советской бюрократией.

Книжка опять понравилась, но в ней обнаружились новые нюансы. Во-первых, язык в ней такой мило архаичный.

Во-вторых, забавно про атомное то-сё - кухонные ножи, дрели и т.п. Неудивительно, что в 40-50-х годах в Америке был такой энтузиазм по поводу атомной энергии, и в книжке "Наш человек в Гаване" фигурировал пылесос под названием "Атомный котел". А потом с атомными ножами полчился облом, и народ разочаровался. То есть, Азимов писал эту книжку, если я правильно помню, в 1943 году, когда практических применений атомной энергии еще не существовало.

В-третьих, бластер - это изначально не так просто лучевой пистолет, а пистолет, луч из которого взрывает цель неким ядерным способом. О чем нам и говорит его название. Соответственно, фразы типа "put to nuclear blast" - "предал ядерному взрыву" означают не скидывание бомб, а именно расстрел из ядреных бластеров.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     12 3
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
1819202122 23 24
25 26 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 03:33 am
Powered by Dreamwidth Studios