Так и в английском варианте произношение [i] - это именно произношение, а не написание. Когда "e" на конце слова в английском читается, оно читается как [i]. Так что все совпадает.
Современный стиль передачи фамилий - транскрипция, а не транслитерация, поэтому, например, Ньютон, а не Невтон. А раз транскрипция, то расчет на редукцию безударных не должен делаться, а должно писаться, как слышится, иначе произношение какого-нибудь Vingeh с непроизносимым h не удастся адекватно передать.
Другое дело, когда желаемый звук в русском языке достигается исключительно в безударной позиции (как гласный в lunch): в этом случае даже в транскрипции были вариации (в начале 20 в. - ленч, ближе к концу - ланч).
no subject
Date: 2015-02-18 05:05 am (UTC)Интересно, согласно правилам какого языка такое произношение.
no subject
Date: 2015-02-18 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 06:52 pm (UTC)Другое дело, когда желаемый звук в русском языке достигается исключительно в безударной позиции (как гласный в lunch): в этом случае даже в транскрипции были вариации (в начале 20 в. - ленч, ближе к концу - ланч).
no subject
Date: 2015-02-18 07:10 pm (UTC)Да и я думаю, что в изначальном варианте (каком-нибудь модет итальянском или французском с хреновинкой над е) оно читается именно как "е".
no subject
Date: 2015-02-18 07:38 pm (UTC)Эта фраза достойна анналов!
"На самом деле" она произносится так, как он сам ее произносит, независимо от языка происхождения фамилии.
no subject
Date: 2015-02-18 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 07:50 pm (UTC)Ох уж этот мне прескриптивизм.