Nov. 21st, 2007

sab123: (Default)
Читаю "Трех мушкетеров", в английском переводе. Что интересно, перевод 19-го века, сделанный довольно-таки вскоре после публикации оригинала. Это, наверное, более правильно, чем современные переводы.

Узнал, что "Черт!" по-английски будет "The devil!". "Черт его побери!" - "The devil take him!". Еще они почему-то без перевода вовсю ругаются французскими словами "Pardieu!" и "Parbleu!" (не уверен, что правильно написал). Про первое из них сноска говорит, что оно значит что-то типа "по богу", про второе ничего не говорит. Интересно, как их перевели по-русски?

Еще вот такой замечательный момент: в чем причина ссоры между кардиналом и королевой? Кардинал хотел королеву трахнуть, а она ему не дала. Зато потом следующему кардиналу Мазарини в "20 лет спустя" дала. А, казалось бы, оба два - лица духовные, и целибат в католической церкви еще никто не отменял.

April 2026

S M T W T F S
   1234
56789 10 11
12 1314151617 18
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 19th, 2026 03:31 am
Powered by Dreamwidth Studios