sab123: (Default)
[personal profile] sab123
Читаю "Трех мушкетеров", в английском переводе. Что интересно, перевод 19-го века, сделанный довольно-таки вскоре после публикации оригинала. Это, наверное, более правильно, чем современные переводы.

Узнал, что "Черт!" по-английски будет "The devil!". "Черт его побери!" - "The devil take him!". Еще они почему-то без перевода вовсю ругаются французскими словами "Pardieu!" и "Parbleu!" (не уверен, что правильно написал). Про первое из них сноска говорит, что оно значит что-то типа "по богу", про второе ничего не говорит. Интересно, как их перевели по-русски?

Еще вот такой замечательный момент: в чем причина ссоры между кардиналом и королевой? Кардинал хотел королеву трахнуть, а она ему не дала. Зато потом следующему кардиналу Мазарини в "20 лет спустя" дала. А, казалось бы, оба два - лица духовные, и целибат в католической церкви еще никто не отменял.

Date: 2007-11-22 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] ypq.livejournal.com
ты как маленький прям...
какая связь между "целибат" и "трахнуть"?!

January 2026

S M T W T F S
     12 3
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
1819202122 23 24
25 262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios