Три мушкетера
Nov. 21st, 2007 11:17 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю "Трех мушкетеров", в английском переводе. Что интересно, перевод 19-го века, сделанный довольно-таки вскоре после публикации оригинала. Это, наверное, более правильно, чем современные переводы.
Узнал, что "Черт!" по-английски будет "The devil!". "Черт его побери!" - "The devil take him!". Еще они почему-то без перевода вовсю ругаются французскими словами "Pardieu!" и "Parbleu!" (не уверен, что правильно написал). Про первое из них сноска говорит, что оно значит что-то типа "по богу", про второе ничего не говорит. Интересно, как их перевели по-русски?
Еще вот такой замечательный момент: в чем причина ссоры между кардиналом и королевой? Кардинал хотел королеву трахнуть, а она ему не дала. Зато потом следующему кардиналу Мазарини в "20 лет спустя" дала. А, казалось бы, оба два - лица духовные, и целибат в католической церкви еще никто не отменял.
Узнал, что "Черт!" по-английски будет "The devil!". "Черт его побери!" - "The devil take him!". Еще они почему-то без перевода вовсю ругаются французскими словами "Pardieu!" и "Parbleu!" (не уверен, что правильно написал). Про первое из них сноска говорит, что оно значит что-то типа "по богу", про второе ничего не говорит. Интересно, как их перевели по-русски?
Еще вот такой замечательный момент: в чем причина ссоры между кардиналом и королевой? Кардинал хотел королеву трахнуть, а она ему не дала. Зато потом следующему кардиналу Мазарини в "20 лет спустя" дала. А, казалось бы, оба два - лица духовные, и целибат в католической церкви еще никто не отменял.
no subject
Date: 2007-11-22 04:20 am (UTC)какая связь между "целибат" и "трахнуть"?!