sab123: (Default)
[personal profile] sab123
Читаю "Трех мушкетеров", в английском переводе. Что интересно, перевод 19-го века, сделанный довольно-таки вскоре после публикации оригинала. Это, наверное, более правильно, чем современные переводы.

Узнал, что "Черт!" по-английски будет "The devil!". "Черт его побери!" - "The devil take him!". Еще они почему-то без перевода вовсю ругаются французскими словами "Pardieu!" и "Parbleu!" (не уверен, что правильно написал). Про первое из них сноска говорит, что оно значит что-то типа "по богу", про второе ничего не говорит. Интересно, как их перевели по-русски?

Еще вот такой замечательный момент: в чем причина ссоры между кардиналом и королевой? Кардинал хотел королеву трахнуть, а она ему не дала. Зато потом следующему кардиналу Мазарини в "20 лет спустя" дала. А, казалось бы, оба два - лица духовные, и целибат в католической церкви еще никто не отменял.

Date: 2007-11-22 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] ypq.livejournal.com
ты как маленький прям...
какая связь между "целибат" и "трахнуть"?!

July 2025

S M T W T F S
  1 2345
678 9101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 08:59 am
Powered by Dreamwidth Studios