ехать в Ригу
Sep. 23rd, 2009 03:36 pmПрочитал в http://lib.ru/PROZA/FREADV/58_2.txt :
"Ехать в Ригу" -- старый эвфемизм означающий "блевать". Теперь-то его мало кто знает, а тогда помнили.
Вот, а я помню, что видел это выражение в книжке про Швейка. И так и не понял, что оно значило.
"Ехать в Ригу" -- старый эвфемизм означающий "блевать". Теперь-то его мало кто знает, а тогда помнили.
Вот, а я помню, что видел это выражение в книжке про Швейка. И так и не понял, что оно значило.
no subject
Date: 2009-09-23 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-23 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 03:59 pm (UTC)(давайте искать глубокие смыслы во фразах Володарсково-Михалева)
-- Солдаты, ваша почетная задача трудна, вам предстоят
тяжелые походы, лишения, всевозможные мытарства. Но я твердо
верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
-- Молчал бы, дурень, что ли...-- срифмовал Швейк.
Подпоручик Дуб продолжал:
-- Для вас, солдаты, нет таких преград, которых вы не
могли бы преодолеть. Еще раз, солдаты, повторяю, не к легкой
победе я веду вас! Это будет твердый орешек, но вы справитесь!
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!
-- Смотри, поедешь в Ригу,-- опять срифмовал Швейк.
Как бы послушавшись Швейка, подпоручик Дуб, свесивший вниз
голову, вдруг начал блевать в дорожную пыль, а после этого,
крикнув еще раз: "Солдаты, вперед!" -- повалился на мешок
телефониста Ходоунского и проспал до самой Туровы-Волски,
no subject
Date: 2009-09-24 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 05:48 pm (UTC)http://www.zoschenko.info/cat/207/38.html
И ведь не зная выражения, не очень-то и догадаешься про смысл рассказа.