
Прочитал нынче "Евгения Онегина". В школе я его не читал, сумел перебиться. На одноименную оперу нас водили, я про нее ничего не помню, кроме того, что задремал. Надо сказать, что это чтиво совсем не для школьников. Ну вот что школьники могут понимать в сравнительных рассуждениях о шампанском и бордо? Тем более советские школьники, которые того бордо в глаза не видели.
А нынче я осознал сразу несколько вещей.
Сама книжка - полнейшее блоггерство, комментарий про текущие события, заинтересовавшие автора, включая споры с современниками. И в последнюю одну-две строки каждой строфы он вставляет какую-нибудь левую, но ассоциативно связанную фигню, прям как я люблю делать. Школьники тут, опять же, рядом не лежали. А с перспективы прожитых лет читать прикольно, хоть их текущие события и стали давно древностью, но в нынешних временах все еще есть аналогии. Не говоря уже про вне-временное бордо. Или, может, дело даже не в возрасте, а в социальном положении - в том, что я как-никак выбился более-менее в этакие баре, и вопросы барской жизни мне стали близки. А для совкового раба это все непонятный шум о неизвестных сущностях.
Сюжет довольно невнятный, более повод для писания комментариев, чем самостоятельная ценность. И понятно, почему та опера - такое убогое говно. Потому что в ней нет комментариев, там этот невнятный сюжет сделан центральным. Выброшена вся прикольность, оставлена вся убогость. Да еще и наверное стихотворный размер испорчен - я как-то не очень представляю, как последние две строки в строфе, самые прикольные, могут ложиться на тягучую музыку.
Много стихов из этой книжки вырвали кусочками для школьной программы, начиная с "зима, крестьянин торжествуя". При этом вырвав совершенно из контекста.
Прочувствовал многоязычность - полно вставленных английских и французских фраз, местами даже итальянских. Раньше это выглядело напряжно. Когда-то меня очень бесило, что Толстой хреначил по полстраницы по-французски. Но теперь-то я по-английски понимаю, а также понимаю затруднение, когда надо обозначить понятие, для которого устойчивого выражения по-русски нет. С другой стороны, это все еще не повод хреначить текст на другом языке по пол-страницы.