Обратил внимание на то, что болгарский коньяк "Слънчев бряг" по-руски произносят "Слынчев", а по-английски - "Slanchev". Поинтересовался, и прям в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AA#%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA пишут, что "ъ" в болгарском произносится как безударное "о" в русском, например в слове "молоко". Она же - неявная гласная после "т" в слове "театр". Так что английская транскрипция, выходит, правильная. Можно, конечно, говорить "мылыко" и "театыр", но это все же не типовое произношение. Но это не просто так случайно прочитали, а официальная русское транскрипция, везде превращать ъ в ы! Тарново делается Тырновом.
Feb. 2nd, 2026
Вот тут https://ivanov-petrov.livejournal.com/2634850.html?thread=291989090#t291989090 обсуждают слово "клевреты", которое является ругательным словом из советской пропаганды. А интересно, какое английское слово советская пропаганда так воспроизвела?
Шавки - это lapdogs (то есть, не поздаборные собаки, а наоборот ухоженные и избалованные)
Бонзы - это bosses (а на самом деле бонзы - это они же ламы, буддистские священники)
Кого переделали в клевретов (т.е. товарищей, сослуживцев)?
P.S. Мне приходит в голову слово clerics, и действительно существует словосочетание "clerics of imperialism".
Шавки - это lapdogs (то есть, не поздаборные собаки, а наоборот ухоженные и избалованные)
Бонзы - это bosses (а на самом деле бонзы - это они же ламы, буддистские священники)
Кого переделали в клевретов (т.е. товарищей, сослуживцев)?
P.S. Мне приходит в голову слово clerics, и действительно существует словосочетание "clerics of imperialism".